Discourse Processing in MT: Problems in Pronominal Translation

نویسنده

  • Hajime Wada
چکیده

1. Intrcnluction Translation of anaphoric expressions has been problematic in most of the MT systems (Key 1986). One ot' the main reasons for the difficulties lies in the lack of discourse information representation in the MT systems. In this paper, we report an implementation of the Discourse Representation Theory in an LFG-based Engl ishto-Japanese MT program, and discuss problems in translating anaphoric expressions in this system. 2. Problems in Translating Anaplmra Problems in translation of anaphoric expressions can be seen on three different but interactive levels of l inguistic information: lexical, syntact ic and pragmatic. The main problem on the lexical level is due to a difference in the language specific parameters in the pronominal system such as F features (person, gender, number, etc.). Surface forms of pronominals depend on the F features of their antecedents, so that the translation of a particular pronominal form cannot be determined sorely by the pronominal itself. For example, 'ship' in English is feminine, but its translation, 'hune', is neutral in Japanese. Thus, a preform 'she' for 'ship' should not be translated as 'kanojo' (3rd, sing, fem), but as 'sore' (3rd, sing, neut). Problems on the syntactic level are mainly due to a difference in the distribution of anaphoric expressions. Mapping relations between English pronominals and their Japanese counterparts are shown below:

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Application of Pronominal Divergence and Anaphora Resolution in English-Hindi Machine Translation

So far the majority of Machine Translation (MT) research has focused on translation at the level of individual sentences. For sentence level translation, Machine Translation has addressed various divergence issues for large variety of languages; the issue of pronominal divergence has been presented only recently. Since the quality of translation as required by users follows coherent multi-sente...

متن کامل

Translation of Pronominal Anaphora from English to Telugu Language

Discourses are linguistic structures above sentence level. Discourse is nothing but a coherent sequence of sentences. Discourse analysis is concerned with coherent processing of text segments larger than the sentence and this requires something more than just the interpretation of the individual sentences. A phenomenon that operates at discourse level includes cohesion. Text is cohesive if its ...

متن کامل

Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English

This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...

متن کامل

Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation

This paper evaluates the different tasks carried out in the translation of pronominal anaphora in a machine translation (MT) system. The MT interlingua approach named AGIR (Anaphora Generation with an Interlingua Representation) improves upon other proposals presented to date because it is able to translate intersentential anaphors, detect co-reference chains, and translate Spanish zero pronoun...

متن کامل

Proposal of an English-Spanish Interlingual Mechanism Focused on Pronominal Anaphora Resolution and Generation in Machine Translation Systems

In this paper an interlingual mechanism oriented to pronominal references resolution and generation in Machine Translation (MT) systems is proposed. This mechanism is based on Slot Structure (SS) presented in [3] [2]. A comparison of pronominal references resolution both in English and in Spanish is developed to accomplish a study of the existing discrepancies between two languages. From this s...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1990